tot és possible: 04/01/2009

07/01/2009

More than a year ago I published my last post. It was written Catalan and sad, and I was disoriented. Now I'm happy, I have lots of plans and projects to do and I write in English. I've just installed the British English corrector and I have to restart Firefox to use it, so this post could be full of errors. In fact this has a lot to do with the purpose of me writing in English. I am forcing myself to write in English to practice a little. Therefore, if yo see an error (or several), tell me, please. Well, I mean in the case that someone is reading this.

I will devote my first post to a language issue: the "catalanades" in spanish. Today I've listened a girl saying "no cal que lo hagas" in a spanish conversation. I'm not speaking about a farmer from a little town near Vic that always speack in Catalan and one day he have to talk to a post office employee born in Cuenca. I'm interested in the catalan words used by spanish speakers in spanish conversations.

There are a lot of them, but at the moment I remember three. And they are very used.

first: cal. I've writed above that today I've listened a girl saying this. But it is really used. Who likes to say "no es necesario que lo hagas" when you can say it as short as "no cal que lo hagas"?

second: runa. "Ese castillo está en runas", or "vigila, que estás pisando runa y te harás daño". I remember my grandmather talking about "runas" in the floor and imagining Balin the dwarf writing his farewell words in Moria mines. By the way my grandma is from Vélez-Málaga and she always speak in spanish.

third: ara. "Ahora", what a long word! And it's too difficult to say all this vowels all together. Take it easy, say "ara" and finish it right now.

I hope that if someone is reading this he has thought "Is this word really wrong? Why?". Is this the case?

I'm sure that I will expand this list soon. Any suggestion? Make a comment!

Albert